Ngơ ngáo như người mất cắp
Direct English translation
Blank and bewildered like a person who has been robbed.
Equivalent English version
Like a deer in the headlights
Giải thích tiếng Việt
Chỉ trạng thái ngơ ngác, bàng hoàng, lúng túng như người vừa bị mất trộm nên chưa kịp hoàn hồn. Thường dùng để tả vẻ mặt, dáng điệu hoang mang, thất thần; cách nói với “ngơ ngáo” nhấn mạnh vẻ đờ đẫn, ngây ra.
English explanation
Describes someone looking stunned, confused, and at a loss, as if they had just been robbed. This variant, using “ngơ ngáo,” adds a stronger sense of vacant, dazed bewilderment.